§§   老頭部落格

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

主題:○ 台 灣 的 語 言
發表:老頭 2005-11-10 23:28:51 閱覽數:26072 (IP: ) T 1514 引 用
 


回應:老頭 2006-04-23 17:53:10 (IP: ) T 1514_R 4 引 用
正體字應正名為「台文」◎郭正典   【台灣日報 】

這兩天陸續有朋友傳來電郵,說聯合國打算在2008年廢除正體字,這可能是中國打壓台灣的手法之一,故希望不認同聯合國這個舉動的人趕快到 gopetition網站上去連署,同時將這個消息傳給所有的朋友,讓全世界都聽到我們反對聯合國廢除正體字的聲音。有報導說這個消息是假的,因為聯合國早就在用簡體字了,怎會等到今天?不管聯合國是否真的打算在2008年廢除正體字,中國早已不用正體字絕對是真的,我們一直在用正體字也是真的,故正體字與台灣的關係有必要釐清。

正體字或繁體字即是傳統的漢字,中共建國後採用的簡體字則是簡化的漢字。嚴格說來,把正體字及簡體字都稱為「中文」並不正確,因為共產中國使用簡體字而不使用正體字,故「中文」一詞應保留給簡體字,正體字則應有別的稱呼。由於使用正體字或傳統漢字最多者是台灣人,其次是日本人及韓國人,並不是中國人,且正體字在台灣已歷經數百年的演進,早已融進西班牙、葡萄牙、荷蘭、日本及英美等國的文化,而演化成一種與中國大陸早年所使用的正體字不同的文字,故正體字應稱為「台灣文字」,簡稱「台文」,不宜再稱之為「中文」。有人說台灣話沒有書寫文字,事實上並非如此。台灣話的書寫文字其實就是漢字,只是經過幾百年的隔離演化後,同一個漢字由台灣人和中國人發出聲音來,其音韻不同;同一件事或物品由台灣人和中國人描述起來,所用的辭彙逐漸不同而已。

日本人原本也使用傳統漢字,但在加入片假名、平假名及從西洋文化而來的文字後,日本人的文字就逐漸與漢文不同,稱為日文。朝鮮人以前也使用漢字來記錄他們的語言,諺文(即韓文或朝鮮文)創制以後,諺文逐漸取代漢字,成為書寫朝鮮語的韓文。漢字在台灣的發音已和中國完全不一樣,其使用方式也已經逐漸和中國大陸不一樣。因此,沒有理由再將我們所用的正體字稱為「中文」,將之稱為「台灣文字」或「台文」才是正確的,雖然正體字源自古老中國。把台灣人使用的文字叫做「中文」,台灣和中國的關係將會一直糾纏不休,這顯然對台灣不利。

台灣人和中國人所用漢字逐漸不同的情形有點類似英語在美國和英國的演化情形。早年的美國人所說的英語當然和英國人所說的英語一樣,因為當年的美國人就是從英國移民過去的人。但立國兩百年後美國人說的英語已逐漸和英國人說的英語不同。為區別起見,有人把美國人說的英語叫做「美語」,以別於英國人說的「英語」,雖然「美語」和「英語」的差別不是很大,且兩者有共同的來源。既然美國人的英語可以叫做「美語」,有別於英國人的「英語」,為何台灣人使用的「正體字」不能稱為「台文」,有別於中國人的「中文」,不管這個「中文」指的是「簡體字」還是「正體字」?

在中國採用簡體字而棄絕正體字以後,我們及世人就沒有理由再稱正體字為中文了,何況我們所用的正體字和中國人所用的正體字不同。由於台灣是使用正體字最多的國家,將正體字稱為「台文」,應是符合事實的做法。

(作者為陽明大學急重所所長)


綜 覽 全 部 討 論

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存


* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。