§§   正反修羅部落格

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

主題:給天涯台客
發表:正反修羅 2012-04-20 01:33:39 閱覽數:34578 (IP: ) T 3453 引 用
 


回應:濁水溪畔的國中生 2012-04-22 11:00:57 (IP: ) T 3453_R 45 引 用
【歌曲背景】:這首歌詞原詩名"Do not stand at my grave and weep"。作者眾說紛云,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。不久之後,Margaret家族的友人將這首詩印在明信片上到處送人,一般認為這就是這首詩開始風行的原因。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。(英文詩共有三個版本)

在日本,這首詩有兩種譯本,一為塩谷靖子所譯的【千之風(千の風)】;一為2003年,日本小說家兼歌手「芥川賞」得主新井滿取原詩第三行【I am a thousand winds that blow】為日譯版詩名所譯的【千の風になって】。新井滿自己填上樂曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表,就成了這首【千の風になって】。

新井滿創作這首歌的背後還有一段故事:

「我的故鄉新潟市、在那市鎮上當律師的川上耕君是我幼時好友,他家有夫人桂子和三個孩子、是非常幸福的家庭。但是有一天桂子罹患癌症、不久就過世了、身後留下川上君和三個孩子非比尋常的震驚和悲傷,當然是跌入絕望的谷底。我能做的只有安慰的言語、但是這對他們應是沒有任何幫助的。

桂子女士在當地也是腳踏實地從事社會貢獻活動的人,有很多好友協力出輯追悼文集稱為「千の風になって-獻給川上桂子女士」的文集,文集當中有人介紹了「千の風」的翻譯詩、我讀後打從心底感動;我這麼打算。

經過幾個月、找出了原作的英文詩、把它翻譯成我自己風格的日文詩、再編曲唱出來。就是這首『千の風になって』。只壓製了少數私藏版的CD,其中送一枚給川上君。CD在桂子女士的追思會上播放,集會上眾人皆禁不住落淚、而且邊哭泣邊跟唱這首歌呢。」



有楊維哲大鬍子造型的fu?


綜 覽 全 部 討 論

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存


* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。