§§   かしわもち部落格

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

主題:有水(thủy)亦無水(thủy)?
發表:かしわもち 2015-07-18 10:59:30 閱覽數:163144 (IP: ) T 4716 引 用
 


回應:かしわもち 2015-07-23 15:18:27 (IP: ) T 4716_R 114 引 用
突然想起蔣為文以前好像曾經發表過一篇文章說過,英語的“b”,"g"之發音與台語“b”,“g”的發音是一樣的,我當時就覺得很奇怪,拼命地聽有“b”,“g”這兩個字母拼成的英語單詞,但無論怎麼聽,都不認為英語“b”,“g”的發音會跟台語“b”,“g”的發音一樣。但又看到蔣為文的資料上寫說他是語言學方面的博士,而且是在美國唸的,他會說錯嗎?

經過了這麼多年熱衷地學習了各種語言之後,我終於可以大聲地說:“蔣先生,你搞錯了!!”

台語的“b”,"g"雖然是濁音,但跟英語的“b”,"g"之濁音是屬於不一樣的濁音(台語“b”,"g"是濁擦音,而英語“b”,"g"則是濁塞音)。
所以即使台語有“b”,"g"之濁音(另外漳州話系統的台語還保留有“z”的濁音,POJ用“j”來表達,則跟英語的濁音“z”是一樣的,所以不在此討論),但因為跟英語,乃至於法語,意大利語,葡萄牙語的“b”,“g”之發音,並不相同,所以,對學習英語,乃至於意大利語,葡萄牙語(西班牙語比較特殊,暫且擱下不談)的濁音的理解上,並沒有任何幫助。(不過對於學習希臘語,俄語及西班牙語就很有幫助)



綜 覽 全 部 討 論

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存


* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。