§§   Harry 天 地

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

「嗯」音滿天飛(回一位網友有關「N」發音的內容)

頁次: 1 2 
發表:Harry 2015-08-16 08:40:45 閱覽數:55147 (IP: ) T 4768_R 0 引 用
小妮子,大家都這樣讀,不代表就是對的,「眾口鑠金」這個成語妳還記得?自古以來,都有這樣的教訓,引申為眾口同聲而積非成是。如果妳還堅持電視名主持人張雅琴也這樣唸,我也要告訴妳,邏輯學裡有個謬誤,叫「訴諸權威」的典型。因為她自稱是留美碩士,有過英語教材的著作而且在廣播界堪稱前輩,怎會錯?她是名人!現在我告訴妳,她、妳及許多人如果繼續把「N」唸成「嗯」,就是錯,不管她們年紀、教育程度、工作歷練是如何卓越驚人,她們的國小英文啟蒙老師都要負責任!其實在我的部落格內,過去的六年裡,我提醒了至少五次,那個字不能唸成「嗯」的理由,為「誘導」妳去尋求答案找到正解後如釋重負的快樂,有請妳在我那近六百篇文內去翻,如果妳耐心不足,還可以提示妳一下,在「人文」類別內啦。
不只妳身邊的、好多媒體人物、政治人物、官員、學者都有同樣的毛病。廿年前,我在某公立學校兼課時,一位出身美國波士頓號稱新蘇格蘭講一口最古典的英文的客座教授同事,曾經告訴我,台灣的學生曾質疑她,為什麼把「CNN」讀成「西延延」而不是「西嗯嗯」?她走遍東南亞,教過許多華人,只有台灣學生把這個字讀成「嗯」!到底如何唸,我不喜歡用華語來表達一個外語的發音,只能告訴妳,這個字要唸成類似台語裡「胭脂」的「胭」、「延平」的「延」,請去翻字典查好嗎?最好是到我介紹的網站「鍾爺爺教英文」裡仔細聽,還有一首abc歌的童謠也可以(我絕不是鍾爺爺)。這個字,馬英九、陳水扁都沒有唸錯,反而謝志偉東吳大學德文系教授、電視主持人竟也是「嗯」族的,供妳參考。當我在國外時,只要聽到「嗯」音,不必回頭,就知道是來自台灣的同胞。
妳在得到答案後,希望發揮一個追求正確觀念的網民,提醒妳身邊的家人朋友別再「嗯」了。
向妳致意,百事可樂!
老哈利敬

回應:阿思 2015-08-21 11:46:23 (IP: ) T 4768_R 51 引 用
唉~~~
我說你們這一群怪老子,從小就是不讀書,
以致長大後,鬧了大笑話還不自知,
經過老師細心耐心的指導後,還是不受教,
還是一直自打嘴巴而不自知,真是令人不禁搖頭嘆息
我們一起來看看中華民國教育部編的辭典如何說吧

以下是教育部辭典對“每況愈下”的定義:
1. 每況愈下
2. 注音一式 ㄇㄟˇ ㄎㄨㄤˋ ㄩˋ ㄒ|ㄚˋ
情況愈來愈壞。意思與「每下愈況」不同,後世相混,見「每下愈況」條。宋˙洪邁˙容齋續筆˙卷八˙蓍龜卜筮:「人人自以為君平,家家自以為季主,每況愈下,由是藉手于達官要人,舟車交錯於道路。」

教育部辭典連結如下,請自行點閱
每況愈下


以下是教育部辭典對“每下愈況”下的定義:
1. 每下愈況
2. 注音一式 ㄇㄟˇ ㄒ|ㄚˋ ㄩˋ ㄎㄨㄤˋ
估量豬隻肥瘦,由腳脛的肉愈多,知豬愈肥。語出莊子˙知北遊:「正獲之問於監市履狶也,每下愈況。」正獲、監市皆是官名,履狶是用腳踩著豬去試肥瘦。「每下愈況」本指要知道豬的肥瘦,要從最下部不易長肉的小腿部分去試,此處肉愈多,豬就愈肥。比喻從低微之處去看道,道就越明顯。此義後世罕用,或混同「每況愈下」,比喻情況愈來愈壞。如:「自從他父親去世後,他家的經濟情形每下愈況。」

教育部辭典連結如下,請自行點閱
每下愈況

回應:阿思 2015-08-21 12:00:20 (IP: ) T 4768_R 52 引 用
各位親愛的怪老子
看了教育部編的辭典所下的定義後,
是不是又要群起硬拗說:“教育部辭典亂說一通”
哈哈哈~~~
一群半桶水,在網上不自量力好為人師誤人子弟
經老師細心耐心善意地指正後,還群起硬拗,還群起指黑為白,群起指鹿為馬
唉~~~
台灣有句俗話說的很傳神:“牛牽到北京還是牛”
看來你們這一群怪老子真是沒救了

回應:阿思 2015-08-21 12:12:27 (IP: ) T 4768_R 53 引 用
除了台灣俗話:“牛牽到北京還是牛”說的很傳神外
中國人對於你們這些怪老子的行徑也有相對地傳神用語
這句傳神用語就是:“錯把馮京當馬涼”
哈哈哈~~~
真是令人不禁捧腹大笑~~~~

回應:Harry 2015-08-21 12:19:22 (IP: ) T 4768_R 54 引 用
丟人現眼在先,被打臉再來翻字典自圓其說,也沒有能挽回無知.還好是西貝貨,否則連師大的顏面都受累。還人師咧!
不如那位可敬的教官甚多呢。

回應:Harry 2015-08-21 12:33:10 (IP: ) T 4768_R 55 引 用
遇到這廝撒野一時起玩心忘記版,離了題,趕快向老版告罪。/

回應:Harry 2015-08-21 12:49:33 (IP: ) T 4768_R 56 引 用
日昨在東區餅店,店小二圓起嘴介紹他們的「恩居cookie]美味價格比半價還低,一試,果然可囗。再詢其故,何以如此命名。原來是在烤爐下模時不成型或碰損外型並不影響成份的成品,原係英文中的NG!不禁莞爾失笑!
一個嗯一個居,暴出多少對英文基本教育的疏忽。

回應:s-Khoan 2015-08-21 13:17:26 (IP: ) T 4768_R 57 引 用
阿思, 學好 咕嚕語 和 Yoda語 沒有?

學好了, 在往後助選的幾個月 會比較好混喔!
時機歹歹. *_~

回應:s-Khoan 2015-08-21 14:21:05 (IP: ) T 4768_R 58 引 用
參考:
柏餅欄.

回應:阿思 2015-08-21 17:39:02 (IP: ) T 4768_R 59 引 用
哈哈哈~~~
最可笑的是這欄的欄主Harry
欄文炒冷飯,胡說一通,想藉著扁低極少數台灣人的錯誤,來提高他自己的身份,被我看破手腳,據理指責修理後
不知自我反省,反而心生暗惱,一心一意想要藉機報復
私下跑去Google搜尋了半天,找到了莊子裡有“每下愈況”這一句話
以為挖到寶了,也不管這句話的真正的意思,
急急忙忙的貼上來,然後又是胡亂解說一通,硬將絲瓜說成是菜瓜
版上一大堆不學無術的怪老子,竟然群起附和
硬將每下愈況,說成每況愈下

經過我舉出教育部辭典裡的解釋來證明這兩句成語確實是完全不同之下,
還見笑轉生氣,死不認錯,又開始硬拗,
真是不知羞恥是何物喔~~~


回應:阿思 2015-08-21 17:48:35 (IP: ) T 4768_R 60 引 用
不學無術的天涯台客說:
「每下愈況」「每況愈下」都有人使用,今天已無所謂對或錯。
Harry 賢拜解釋了「腳脛肉」的典故,愈發教人清楚來源,多謝+可敬。
------------------------
哈哈哈~~
還好意思用天涯台客當作網名,
真是丟台灣人的臉,將台灣人的臉拿到地上踩
台灣人的水準有這麼低劣嗎??
「每下愈況」「每況愈下」根本是不一樣的兩句成語
根本不能混用,混用即是錯誤
竟然不知羞恥的說:“今天已無所謂對或錯”
不學無術加上無知的程度,真是令人搖頭嘆息啊~~~

回應:阿思 2015-08-21 18:03:30 (IP: ) T 4768_R 61 引 用
我再貼一次中華民國教育部的網路辭典,
在網路辭典裡,早就白紙黑字指出這兩句成語的不同

1.每況愈下
2.注音一式 ㄇㄟˇ ㄎㄨㄤˋ ㄩˋ ㄒ|ㄚˋ
情況愈來愈壞。意思與「每下愈況」不同 ,後世相混,見「每下愈況」條。
宋˙洪邁˙容齋續筆˙卷八˙蓍龜卜筮:「人人自以為君平,家家自以為季主,每況愈下,由是藉手于達官要人,舟車交錯於道路。」

回應:s-Khoan 2015-08-21 19:43:23 (IP: ) T 4768_R 62 引 用
阿思,
一再模糊焦點, 正好彰顯自身犬儒行徑, 只會每下愈況而已. ^_~

---------------
不要以為本人使用破華語就覺得有機可趁.
我的po都是有所本的, 和語言無關. 呵呵.

回應:天涯台客 2015-08-22 00:02:17 (IP: ) T 4768_R 63 引 用
以訛傳訛,拙下當然無知。

理同開車幾十年,可從沒懂過引擎的構造一樣。

受教了,確實「無知」+「無恥」。

回應:竹根 2015-08-22 01:21:04 (IP: ) T 4768_R 64 引 用
>>急急忙忙的貼上來,然後又是胡亂解說一通,硬將絲瓜說成是菜瓜

絲瓜
別名 菜瓜、彎瓜、水瓜、天羅、布瓜、絲夾、角瓜
科名 葫蘆目 Cucurnitales 葫蘆科 Cucurbitaceae
學名 Luffa cylindrica
英名 Vegetable Sponge
東吳大學虛擬教育學院
http://vschool.scu.edu.tw/happy1/productions/summer/vsponge.htm

回應:天涯台客 2015-08-22 03:40:25 (IP: ) T 4768_R 65 引 用
>>急急忙忙的貼上來,然後又是胡亂解說一通,硬將絲瓜說成是菜瓜

竹根大爺 怎可打臉?皮癢喔!

看人表演嘛,落得輕鬆愉快。

家鄉諸多鄉親種植「菜瓜」幾十年,全都白混了。

回應:Harry 2015-08-22 07:21:38 (IP: ) T 4768_R 66 引 用
佐以time series對不知就理的網友會比較清楚,免得讓這廝烏龍繞桌:
1.8/20, 17:41 s-Khoan
「…..當然就每下愈況囉!」(初現於本欄)
2.8/20,21:12 阿思
「拜託!!是“每況愈下”不是“每下愈況”你台語半桶水…..」(發動攻擊)
3.8/21,08:35 Harry
「你只對了一半,本來是每下愈況,後來每況愈下也一起使用:去問正牌師大的國文系的就知道。…..」(證明西貝假貨不知兩句話已經混同使用)
4.8/21,10:32 天涯台客
「『每下愈況』『每況愈下』都有人使用,今天已無所謂對或錯。….」(補充)
5.8/21,11:46 阿思
「以下是教育部辭典對“每況愈下”的定義:
(1). 每況愈下(2).每下愈況(狗尾續貂)
6.8/21,17:39 阿思
「私下跑去Google搜尋了半天,找到了莊子裡有“每下愈況”這一句話
以為挖到寶了,也不管這句話的真正的意思,急急忙忙的貼上來,然後又是胡亂解說一通,….」(現在知道欄主不是抄google啦?)

(to be continued)

回應:Harry 2015-08-22 07:41:06 (IP: ) T 4768_R 67 引 用
請注意,在時間點3,我說『原文出自莊子˙知北遊:「正獲之問於監市履狶也,每下愈況。」正獲、監市皆是官名,履狶是用腳踩著豬去試肥瘦,估量豬隻肥瘦,由腳脛的肉愈多,知豬愈肥。本來是指要知道豬的肥瘦,要從最下部不易長肉的小腿部分去試,此處肉愈多,豬就愈肥。比喻從低微之處去看道,道就越明顯。此義到現在根本失傳,而混同「每況愈下」,自以為是比喻情況愈來愈壞的成語。』
重點是:此義到現在根本失傳,而混同「每況愈下」,自以為是比喻情況愈來愈壞的成語。以白話文說,兩句已經混同使用!
時間點5,整整三個小時多後,西貝貨好不容易找到了和本欄主相同出處的辭典,並且抄了和在下相似度九成五的全文。這段文正好說明S-Khoan網友的「…..當然就『每下愈況』囉!」與「每況愈下」是混合、同樣使用!
結論是,這廝邏輯錯亂,西貝師大又沒有師大的水準,狗尾續貂人家的立論就算了,還瞎扯硬拗。
人家用A來說明B的出處,證明是對的;他先同意A是對的(因為他抄的就是A),卻說B是不對的! 我看只有教官和幹淋老師才有那種耐心及愛心去指導他,我的道行萬萬不夠,不值得和水準差太多的浪費精神。

本欄主不期望老版挫銳解紛,如果您老認為離題,刪去可也,但是要讓園友瞭解面貝貨不學無讖的面目!

回應:s-Khoan 2015-08-22 07:54:25 (IP: ) T 4768_R 68 引 用
所以現在可以給華語外來詞[犬儒]的定義做個結論了.

犬儒 乃中國版的Cynic(s),
只是終究沒有出頭天 (條阿紀講的[沒出息]?).

哀!

這樣就圓滿了. ^^

回應:Harry 2015-08-22 11:35:26 (IP: ) T 4768_R 69 引 用
昨天又聽到雅琴姐說「西嗯嗯」(CNN)如此報導blah blah,剛剛又在電視銀幕聽到遠傳及台灣之星廣告他們的4居手機。會吐!
真是令人覺得NG!(不要讀成一「嗯居」喔!

回應:s-Khoan 2015-08-22 16:00:33 (IP: ) T 4768_R 70 引 用
太令人失望了.
說真的, 這陣子我也有在注意 她是怎麼‘N‘的. ~_^

我知道她是CU (哥倫比亞大學) 畢業, 自己常常會提及.

詳細查她的學歷 看看:

哥倫比亞大學國際關係碩士
(右邊的學歷欄)

又, 在首段的引言:
美國哥倫比亞大學東亞研究所碩士

這是怎麼回事? 兩這者會是同一回事嗎?

前者學歷比較重要得多, 因為CU的這個系是全美排行第一的.
(DPP 的 蕭-BI-KhIM 也是這個系出來的.)
照講, 她用這系的學歷, 在政界會混得比區區節目主播還好.
當然, 人各有志. :-p


(該維基網頁 於8月18日 (星期二) 09:25 最後更新.^^)

回應:阿思 2015-08-22 23:23:38 (IP: ) T 4768_R 71 引 用
唉~~~
看來你們這一群怪老子的鬥性確實是非常堅強,令人不得不刮目相看
在R64欄,竹根網友又去網上搜尋了半天,找到菜瓜等同絲瓜的說法,興高采烈的好像挖到寶一樣,也不管到底正不正確,立刻貼上來,似乎有想要藉此扳回一城來疏泄一下胸中的一口悶氣
但是找到菜瓜等同絲瓜的說法,真能藉此扳回一城嗎??依我看來可能又要讓各位怪老子大失所望囉~~~
這話怎麼說呢??聽偶慢慢道來吧~~~

國語所說的絲瓜,台灣話稱為菜瓜,同為葫蘆科絲瓜屬,兩者為同一物,這是毫無疑義地,
但是國語也有菜瓜的名稱,國語所說的菜瓜又稱“越瓜”,亦稱為“醬瓜”,為葫蘆科胡瓜屬,
單單從一為 葫蘆科胡瓜屬 ,一為 葫蘆科絲瓜屬 來看,國語所說的菜瓜很明顯地不等同於台語的菜瓜也不等同於國語的絲瓜了,因為兩者顯然涇渭分明,絕非同一物也

我阿思既然用國語發表貼文,貼文中所寫的菜瓜當然指的是國語所說的菜瓜,而非台語所說的菜瓜囉!!
同理之下,偶阿思說“硬將絲瓜說成菜瓜”這一句顯然也是沒有什麼錯誤可以挑剔地囉,不是嗎??
各位親愛的怪老子,以上的解說能幫到各位嗎?各位還有其他地任何疑問嗎??

回應:阿思 2015-08-22 23:38:41 (IP: ) T 4768_R 72 引 用
看完我阿思在R71欄的解說後
希望各位怪老子,尤其那個天涯台客網友
千萬不要氣到徹夜輾轉難眠,氣到一時想不開,衝動之下,捏LP自殺蛤!!

回應:竹根 2015-08-23 01:09:53 (IP: ) T 4768_R 73 引 用
自以為是!自爽?!還國語、台灣話吶!
===============
》》國語所說的絲瓜,台灣話稱為菜瓜,同為葫蘆科絲瓜屬,兩者為同一物,這是毫無疑義地,
但是國語也有菜瓜的名稱,國語所說的菜瓜又稱“越瓜”,亦稱為“醬瓜”,為葫蘆科胡瓜屬,
單單從一為 葫蘆科胡瓜屬 ,一為 葫蘆科絲瓜屬 來看,國語所說的菜瓜很明顯地不等同於台語的菜瓜也不等同於國語的絲瓜了,因為兩者顯然涇渭分明,絕非同一物也

回應:Harry 2015-08-23 14:27:12 (IP: ) T 4768_R 74 引 用
千萬別因為一句「現在年輕人已經沒有這個問題存在了」(R14),就忽略了年輕人對於「N」、「G」發音的錯誤使用。這個沒有觀察能力及缺乏邏輯概念的西貝貨到處製造錯亂實在令人生厭。

本欄主非常贊同不能用方塊字去說明羅馬字的發音,那是無法精準的顯示正確的聲音,只能作參考用而已。隨著三G產品的茂盛,這個錯誤的「居」音一直在當今年齡層較低口中輾轉流用,因為大家都在注意著,那種產品的容量是多少「Gigabyte」,什麼時候把這個「G」唸成「居」已經不可考了,但是年代一定比把「N」唸成「嗯」要短,這是長年在年輕學生群中的觀察。只要是公眾人物繼續的錯誤示範下去,要全面扭轉過來就不會是容易的事。各位就儘量發揮智識份子的社會責任吧。


回應:s-Khoan 2015-08-23 22:11:20 (IP: ) T 4768_R 75 引 用
R70, 張小姐公開宣稱的是‘International and Public Affairs, Columbia University‘ 學歷.

(一開始 5秒處)

回應:Harry 2015-08-24 19:20:46 (IP: ) T 4768_R 76 引 用
今天18~19張雅琴年代新聞的18:29時,又聽到她的「i 嗯 g」。
敢請S-KHOAN網友能告訴我如何去下載?

回應:s-Khoan 2015-08-25 11:24:40 (IP: ) T 4768_R 77 引 用
那時間 可能是年代‘晚報‘.

我來幫忙找找. 不會即時上 youtube.
可能要到該台官方網找.

回應:s-Khoan 2015-08-25 11:46:26 (IP: ) T 4768_R 78 引 用
其實 年代 的年 就有 "N"音, 我稍微捉摸一下,
很可能她也是‘嗯‘族. ^^

-------------
我剛剛有找到她的 8/19 和 8/20 來聽 (18:29 開始 一分鐘), 並沒有聽到 ING.
(可能在 8/18 ^_~)

回應:Harry 2015-08-25 14:18:16 (IP: ) T 4768_R 79 引 用
Sorry,是8月25日,18:00~19:00年代新聞。她講I嗯G的時間在18:29。
她是嗯族沒有錯,觀察她很久。
CNN, NDA, NCC, NBA, 就是罩門。
還有,她說過她主修是International Public Affairs.
謝謝。

回應:s-Khoan 2015-08-25 18:27:15 (IP: ) T 4768_R 80 引 用
Tou-mou.
Thank you for your information.

台灣媒體人換跑道從政的不少. 值得觀察.

回應:かしわもち 2015-08-25 20:28:59 (IP: ) T 4768_R 81 引 用
Tou-mou=とうもう=頭毛

笑われちゃうぞ!

回應:s-Khoan 2015-08-25 22:38:19 (IP: ) T 4768_R 82 引 用
正解: Tou-mou: (外來語) Likewise.

--------------

五口桑的 atama 有較走精.

回應:s-Khoan 2015-08-29 08:50:22 (IP: ) T 4768_R 83 引 用
[每下愈況]是老爸. 阿思, 你是要聽誰的?

後 來 , 「 每 下 愈 況 」 多 作 「 每 況 愈 下 」 , 例 如 在 宋 代 已 有 「 每 況 愈 下 」 的 用 法 , 但 含 意 有 所 轉 變 , 表 示 情 況 愈 來 愈 壞 的 意 思 。 這 個 成 語 大 抵 可 以 理 解 為 : 每 個 新 的 狀 況 ( 每 況 ) , 都 不 如 前 ( 愈 下 ) 。 至 於 「 每 況 愈 下 」 的 用 法 , 可 以 參 考 這 個 例 句 : 「 學 生 的 語 文 程 度 每 況 愈 下 , 真 教 人 擔 心 。 」

回應:Harry 2015-08-29 17:10:02 (IP: ) T 4768_R 84 引 用
多謝補充。
....後 來 , 「 每 下 愈 況 」 多 作 「 每 況 愈 下 」 , 例 如 在 宋 代 已 有 「 每 況 愈 下 」 的 用 法 , 但 含 意 有 所 轉 變 , 表 示 情 況 愈 來 愈 壞 的 意 思 。 這 個 成 語 大 抵 可 以 理 解 為 : 每 個 新 的 狀 況 ( 每 況 ) , 都 不 如 前 ( 愈 下 ) 。 至 於 「 每 況 愈 下 」 的 用 法 , 可 以 參 考 這 個 例 句 : 「 學 生 的 語 文 程 度 每 況 愈 下 , 真 教 人 擔 心 。 」....
證明這個西貝貨是個自己口中的半桶水,看到影子,真以為找到可以發揮攻擊的著力點,就開始點火,人家告訴他弄錯了,還死拗,出醜到差點連累到師大的。
還「『每況愈下』不是『每下愈況』」咧!
自己不用功、不學無術就算了,走到那裡丟臉到那裡。
現身道個歉吧。

回應:s-Khoan 2015-08-30 00:06:01 (IP: ) T 4768_R 85 引 用

不過語言會演進.

我的使用經驗是這樣.
我一般都寫比較白話, 安全起見 -- 我講過, 我用破華語.^^
這詞我很早前(可能近10年有了)也曾好奇查過網路的,
結果是兩者皆通, 沒差,
而我自己一直是用[每況愈下]
([每下愈況]我可能幾十年都不曾寫了. 上回使用可能是學生時代 ^_~).
現在再查, 就發現就有人堅持兩者有明顯差異, 不拉不拉不拉.

回應:泰伯 2015-08-30 00:42:36 (IP: ) T 4768_R 86 引 用
Harry大真的是大師。

回應:s-Khoan 2015-08-31 10:54:40 (IP: ) T 4768_R 87 引 用
Hello 阿思,
聽說台中最近有 宋洪配促進聯盟 之類在運作, 全台最先進!

你參加了吧. 做點報告阿!

 返回 副刊分區 返回 Harry 天 地  ▲往上   頁次: 1 2 

回  應  意  見  主  題

意見主題:【「嗯」音滿天飛(回一位網友有關「N」發音的內容)

跟 貼 勿 偏 離 主 題!

貼文請用Big5碼。

姓 名:

回應內容:

      

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。